Blog Image

也看北歐童書翻譯在瑞典

第八屆北歐兒童書國際會議將於挪威Stavanger舉行。Stavanger也是2008年的歐洲文化首都,將會舉辦超過千場活動,Stavanger 2008將是挪威最大的文化盛事!

今天瑞典SvD報紙藝文版探討在瑞典翻譯出版北歐鄰國童書的情況。根據統計,瑞典翻譯童書大多譯自英文(58%),其次是日文(18%,包括七龍珠在內的許多日本漫畫),而翻譯自北歐鄰國的童書(竟)僅有7%的市場占有率。

SvD訪問了挪威圖畫書(bilderbok,有別於童書barnbok,市場定位不限於兒童閱讀)作家Stian Hole,他的新作《赫曼的夏天》Hermans sommar (挪威原文標題Garmanns sommer)將於三月推出瑞典文譯本。

Stian Hole不僅是圖畫書作家,也做插畫和封面設計。挪威著名作家Lars Saabye Christensen的小說作品封面皆由他設計。《赫曼的夏天》是Stian Hole的第二本圖畫書,第三本將於秋季在挪威出版。

2007年春天,《赫曼的夏天》在波隆那國際兒童書畫展擊敗來自世界超過千本作品,獲頒波隆那國際兒童書畫展最佳選書大獎—(Bologna Ragazzi Award)。

「當代挪威圖畫書面貌正在改變。全新一代的圖畫書作家其作品訴求對象不再侷限於兒童。在這個特別的對話空間,作者訴說故事的方式不僅針對兒童讀者,同時也試圖挑戰傳統印象,並且處理一些難解的生命議題。」

Stian Hole表示,這項挑戰牽涉到童書主題的美學傳統—包括新的美術技巧、說故事的方式,以及有別於傳統的當代主題,可能是有精神疾病的母親,或是有暴力傾向的父親。《赫曼的夏天》的主題則是改變。一個六歲的小男童準備上小學,還有三個不久人世的老婆婆。

「我在兒子即將上小學時,創作了這本書。本書嘗試以六歲孩童的角度看世界。構圖完全以數位相機照片輯繪完成。赫曼的人像可能以三十張不同的臉部照片構成。我不會畫畫,不過我一向喜歡剪剪貼貼。到目前為止,就圖畫書而言這項技術並不普遍,不過我相信應該會慢慢普及。」

《赫曼的夏天》和許多北歐圖畫書一樣,有著飽滿豐富的北歐大自然風景。
「我從報導上得知英國的情況正好相反。英國的圖畫書為了國際市場考量,通常會將英國特有的環境去除。這想法相當不可思議。就《赫曼的夏天》而言,目前該書已有十種語言的譯本,而且是在截然不同的國家出版,包括南韓、巴勒斯坦、美國和俄國等等。這顯示即使故事場景設在北歐,但是書中所探討的主題—凡事有結束的一天,但是也會新的開始—放諸四海皆準,是全世界的人都能有所認同與體會的。」