Blog Image

《屋頂上的小飛人》(Lillebror och Karlsson på taket)
瑞典原著作者 Författare :阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:伊蓉.威克蘭 (Ilon Wikland)
譯者 Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社 Förlag:天下雜誌 (CommonWealth)
出版日期 Utgivningsdatum:2008.09.03
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)
ISBN:9789866582264

作者簡介
阿思緹.林格倫(Astrid Lindgren, 1907—2002)

  瑞典童書作家,曾撰寫數十部繪本與兒童小說,1940年代出版的【長襪皮皮】系列廣受喜愛。林格倫獲獎無數,包括國際安徒生獎、德國書商和平獎、瑞典國家文學獎、德國青少年文學獎……等,其作品除了翻譯成數十種語言之外,也改編成電影、電視節目與戲劇。她相當關懷社會,強調人道精神。2002年逝世後,瑞典政府以她的名字成立兒童文學大獎,一方面紀念這位舉世聞名的國寶級作家,同時提供高額獎金,鼓勵創作,備受國際矚目。

繪者簡介
伊蓉.威克蘭(Ilon Wikland, 1930—)

  1930年出生於艾沙尼亞,14歲移居瑞典,現居斯德哥爾摩。威克蘭畫風多元細膩,於1954年開始為林格倫的《米歐.我的兒子》(Mio, min Mio)作畫,之後幾乎所有林格倫作品的插畫,都出自她的畫筆。

譯者簡介
陳靜芳(Jamie Chen)

  國立中山大學外文研究所碩士。譯有時報開卷好書《鯨騎士》、史蒂芬.金《桃樂絲的秘密》、美國舞蹈家鄧肯女士自傳《舞者之歌—鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像—在賈克梅第的巴黎畫室》、麥可.康納利《詩人》和《黑暗回聲》、哈尼夫.庫雷西《全日午夜》和《蓋布瑞的禮物》,以及譯自瑞典文的《微笑的狗》(Hunden som log)和《陽光草地》(Sunnanäng)等書。

(譯者碎碎念:細心的編輯來信提醒,這套書繪者Ilon Wikland名字原被譯為伊隆.維克蘭 ,希望我將Ilon
譯成較女性化的名字。Ilon
Wikland出生於Estonia,Ilon並不是瑞典人名字。當初我不確定發音為伊或艾,又不能瞎猜。想到一個方法。撥了電話給住在斯德哥爾摩國王島上的Ilon
Wikland本人。瑞典人一接起電話會先報上自己的名字。電話線那端,年近八旬的她中氣十足地說:伊蓉。我一時語塞,只好胡謅說自己打錯電話啦。任務達成,確定譯名為伊蓉。)