瑞典原汁原味犯罪小說 《聽話》 (Askungar)
陳靜芳譯,
中文譯本2011年五月出版

瑞典原文版本2009年八月出版

書名 Titel: 《聽話》 (Askungar)
作者 Författare: Kristina Ohlsson (克莉絲汀娜‧奧森)
譯者 Översättare: 陳靜芳 (Jamie Chen)
出 版 社:三采文化出版事業有限公司

出版日期:2011/05/25

瑞典犯罪小說《聽話》 (Askungar)中文譯本五月在台灣出版。希望大家繼續捧場啊。

說到犯罪小說,前幾天竟然在運動運品店遇到瑞典犯罪小說天王曼克爾(Henning Mankell)本尊!我差點沒當場尖叫。在斯德哥爾摩看到瑞典名人是常見的事,重點是瑞典人已經練就了一番不凡本領,非常尊重知名人物,因此大家看到名人都會假裝沒看見,繼續做自己的事。當然瑞典住久了,見過的名人也不少(電視節目主持人、新聞主播、暗殺總理的頭號嫌疑犯、在好萊塢闖出一番名號專演壞人的瑞典演員等等),所以這項功夫練得不錯。因此當時僅以眼睛餘光觀察曼克爾的動向,手邊繼續挑我的腳踏車安全帽。

話題回到《聽話》 (Askungar)作者Kristina Ohlsson。
每天感嘆時間不夠用時,總會納悶她是怎麼辦到的。
翻開最新一期
《瑞典警察》(我想我肯定是得了閱讀強迫症,連這種雜誌都不放過),正好有一篇她的專訪。《瑞典警察》雜誌會訪問這位犯罪小說作家並不奇怪,話說她是左手寫犯罪小說,右手寫國安報告的超級工作狂呢。
以下就是專訪內容摘要:

《瑞典警察》雜誌記者(以下簡稱P):
妳在維也納的工作是?

Kristina Ohlsson(以下簡稱K):
我在OSSE歐洲安全與合作組織擔任防恐分析員。會在這兒待滿一年。

P: 這個組織有多少會員國?
K: 包括所有歐洲國家、位於高加索的前蘇聯國家、美國和加拿大等。共有五十六國。

P:這份工作最棒的地方是?
K:在一個國際組織與來自許多不同國家的人共事,真是一大挑戰。隨著這份工作,我也有機會去許多自己可能不會走訪的國家,像是塔吉克共和國。

P:妳的背景是?
K:我是哥特堡大學和烏普薩拉大學的政治系學生。畢業後到外交部實習。在國防學院當分析員,接著在國家安全警察部門任職五年。

P:妳在國家安全警察部門的工作是?
K:2005年國家安全警察部門公開招聘員工,我開始擔任分析員,不過一開始並不是警察身分。至於我在國家安全警察部門的工作內容,束我無法透露。

P:妳為什麼會選擇這項職業?
K:這可能得從青少年時期說起。我上七年級的時候(國一),老師要我們寫一封信給自己,描述未來的自己。九年級(國三)的時候,老師將信還給我們。我在信上寫著我要當C I A 探員和作家。哈哈!

P:妳也寫犯罪小說,主角是警察局的分析員,分析員自己並不是警察。這角色聽起來和妳很像。
K:我用自己當角色原型,寫書很難不將自己的個性融入書中。我的書中女英雄在故事一開始和我很像,不過現在她已經結婚生子,和我(單身)現況不同。

P:妳怎麼有時間兼顧兩樣工作?
K:我很有效率。我也利用工作休假期間,到處演講介紹我的書。

——————————————————————-

Kristina OhlssonFredrika
Bergman
為主角的犯罪小說至今已有三集。

第一集《聽話》(Askungar,瑞典原文為灰姑娘)2009年八月出版,中文版2011年五月出版。
第二集
《雛菊》(Tusenskönor,瑞典文 2010年八月出版。

第三集《守護天使》(Änglavakter),瑞典文 2011年四月出版。