挪威作家Per Petterson以Jeg forbanner tidens elv(英譯:I Curse the River of Time)獲頒2009年北歐理事會文學獎(Nordiska rådets litteraturpris)。
北歐理事會文學獎的成立宗旨乃是:提升北歐國家對於彼此之間文學和語言以及對於北歐文化的興趣。
但是瑞典人對於北歐鄰國文學,興趣似乎不是那麼大。根據SvD新上任文學主編Stefan Eklund的評論,儘管今年文學獎得主在挪威是大受歡迎的作家,而且幾年前才以《外出偷馬》(Ut og stjæle hester)在國際書壇打響名號,但是他以挪威文寫成的六本小說、一本小說集和一本散文集,卻也只有《外出偷馬》譯成瑞典文。
Stefan Eklund提到瑞典學院常任秘書Horace Engdahl在頒發另一個獎項:瑞典學院北歐文學獎致詞時,對於瑞典媒體以大篇幅報導來斯德哥爾摩打書的美國作家,但是北歐鄰國作家到瑞典卻未受到同等禮遇的不滿。
(我曾在Uppsala一場探討北歐語文的座談會上,聽到Horace Engdahl批評了瑞典大學由於國際學生修課而以英文授課,以及碩博士班普遍以英文寫作論文的現象。另外,他認為北歐人之間以各自國家的語言交談即可,不需要用上英文。瑞典學生或許認為自己的英文比丹麥文流暢,但是依他看並非如此。)
瑞典人閱讀習慣確實大受英美語系作家影響。北歐其他國家作者的作品有幸被翻譯成瑞典文者實在是少數,大多也是犯罪小說。因此在今年獲得北歐理事會文學獎提名的北歐作家當中,只有一本作品已譯成瑞典文(丹麥作家Helle Helle的Ner till hundarna)的尷尬情況,也就不足為奇了。而且這本書還是由一家小出版社Lindelöw出版。
再把話題轉回Per Petterson。他在十八歲時就立志當作家。影響他做出這重大決定的是三位作家:出生於丹麥的小說家Aksel Sandemose的作品En flykting korsar sitt spår、海明威早期作品《尼克傳奇故事》(The Nick Adams Stories)短篇小說,以及瑞典作家Pär Lagerkvist的自傳體小說《現實世界的過客》(Gäst hos verkligheten,請看本部落格svenska författare區的作家介紹)。Per Petterson希望自己也能像他們一樣寫出感人的作品,為讀者帶來他們曾經帶給他的深刻感動。
不過他在十八年之後,才於一九八七年發表了第一部作品:短篇小說及Aske i munnen, sand i skoa。
經過十多年的筆耕不輟,終於在2003年以小說《外出偷馬》(Ut og stjæle hester)成功打入國際書市,獲得多項大獎包括國際IMPAC都柏林文學獎肯定,並售出版權到四十三國。
Jeg forbanner tidens elv(I Curse the River of Time)的瑞典文譯本將於2009年九月出版,書名Jag förbannar tidens flod。