為了搶下今年的諾貝爾文學獎得主巴爾加斯.尤薩(Mario Vargas Llosa)的作品出版權,瑞典兩大老字號出版社邦尼爺 (Albert Bonniers förlag) 和諾斯德 (Norstedts) 算是正面槓上了。
瑞典出版社有個不成文的君子規定,基本上同一位外文作者的作品,會由同一家出版社出版,甚至由同一位譯者翻譯。
不過並非絕對如此。今年的巴爾加斯.尤薩就是一例。
先說說作者的中文譯名。Mario Vargas Llosa,中國譯為略薩,臺灣譯為尤薩。其實 Mario Vargas Llosa 既不姓略薩,也不姓尤薩,而是姓巴爾加斯.尤薩。Vargas 巴爾加斯是父姓、Llosa尤薩是母姓。如同司馬為複姓,若去司而簡稱馬先生,那可就失禮囉。
再回到出版大戰現場。上個月瑞典學院宣布諾貝爾文學獎得主為 Mario Vargas Llosa 時,諾斯德出版社以為可以獨享今年諾獎得主帶起的銷售熱潮利潤,沒料到半路殺出程咬金。根據《瑞典書市雜誌》(Svensk bokhandel) 報導,自一九七八年起,Mario Vargas Llosa 的作品一向由諾斯德出版,迄今已有十五部瑞典文譯本問世。不過邦尼爺出版社在一九六六年及一九七五年出版了Mario Vargas Llosa 早期兩部作品,之後 Mario Vargas Llosa 就投向諾斯德出版社懷抱。
諾獎宣布之後,邦尼爺出版社文學主編 Jonas Axelsson 即和 Mario Vargas Llosa 的經紀人 Carmen Balcells 聯繫,詢問是否能續約重新出版這兩部舊作。Jonas Axelsson表示:「根據早年的規定,本出版社擁有翻譯版權。因此我們會去詢問,這也是很自然的事。而且其中一部作品《城市與狗》乃是 Vargas Llosa 的重要作品。」
諾斯德出版社在得知邦尼爺出版社的舉動之後,簡直快氣炸了,因為這會大大影響諾斯德原本的出版計畫以及銷售量。諾斯德出版社出版人 Eva Gedin 認為對手出版社的行徑充滿攻擊性且來意不善。她表示諾斯德出版社早在諾獎宣布之前,就有Vargas Llosa 舊作新譯的出版計畫,《城市與狗》就是其一。她甚至直言表示,邦尼爺此舉是純粹的貪財行徑,而且是背著諾斯德私底下進行。